Techniques of translation

grammar-389907_1920

Work of translators is not so simple as it may seem to be. Knowledge of target language is definitely not enough. Translation process is something more than transferring meaning to meaning. It’s rather transferring culture to culture. Replacing words from source language with equivalents from target language creates a completely different text, not always understandable for readers.

Different kinds of texts, utterances or even sentences demand various approach. Otherwise, we can produce inaccurate or odd-looking translation. Thus, translators use many techniques in their work to convey the meaning. I would like to present some of them, described by Newmark (1988), which deal with more difficult, cultural issues.

Transference

This is the process of transferring the word from the source language to the text in the target language. It includes transliteration.

Naturalization

The word from the source language is adapted to the normal pronunciation, and then to the normal morphology of the target language.

Cultural equivalent

The word from the source language is replaced by the nearest cultural equivalent in the target language. However, these words have only similar meanings, not exactly the same.

Functional equivalent

The word from the source language is replaced by the word culturally neutral.

Descriptive equivalent

The problematic word in the source language is explained, instead of replacing it by the other word.

Synonymy

It applies finding the nearest equivalent in the target language.

Through-translation

It is a literal translation of names of institutions, organizations and collocations, if they don’t exist in a country of the target language.

Shifts or transpositions

It means changing the grammar function of the word e.g. replacing a verb by a noun.

Recognized translation

Using an official name or translation e.g. the name of an institution.

Compensation

If loss of meaning is inevitable, it is compensated in the other part of the text.

Notes

It means adding notes to the text explaining the problematic issue.